lunes, 16 de julio de 2012

Curiosidades a la británica para hispanohablantes sin remedio



 Esta semana ha sido el quincuagésimo aniversario de la banda de rock más longeva de la historia: The Rolling Stones. Curioso nombre para un grupo de música, inspirado en la canción del maestro de blues Muddy Waters titulada "Rolling stone". ¿Qué significa esta expresión? (Quizás tu pregunta sea: ¿Qué me importa a mí esto?). 

Literalmente, una "rolling stone" es una piedra, un canto rodado como los que hay en las riberas de los ríos o en algunas playas. Por su forma redondeada, esta piedra es arrastrada por el agua sin tener un rumbo ni un destino fijo, llevada por la corriente. En castellano, a las personas que deambulan sin rumbo por la vida, que van donde las circunstancias les conduzcan, las llamamos "balas perdidas" (u ovejas negras y descarriadas, pero ahí sí que la traducción literal "black sheep" es correcta). Ser "un bala perdida" es ser alguien sin oficio ni beneficio, sin destino ni camino, es decir, un "rolling stone".

Esta absurda reflexión me ha hecho pensar en todas esas barbaridades que a veces escucho, corrijo... y que son culpa casi íntegra del traductor de Google. En fin, "In for a penny, in for a pound", o lo que es lo mismo, "De perdidos al río". No, no se dice "From lost to the river", aunque tu mierda de traductor de Google diga eso. Nunca hagas caso de esa herramienta del diablo, es tu peor enemigo para aprender idiomas. ¿No me crees?  No te ofendas, pero de donde no hay... o lo que es lo mismo "small choice in rotten apples" (poco donde elegir entre manzanas podridas).

Aún recuerdo haber corregido en una redacción la expresión "in the blacksmith's home, wooden spoon" (original aunque incorrecta traducción de "En casa del herrero..."). Me dolían los ojos y aún me duelen. Será porque en lugar del herrero, es el zapatero y en lugar de usar la cuchara de palo lleva a su hijo descalzo ("The shoemaker's son always goes barefoot"). Del mismo modo que el elefante de la cacharrería no es sino un toro en una tienda de porcelana ("A bull in a china shop"). Y hablando de animalicos, en Inglaterra no llueven gatos y perros aunque os lo digan ("It rains cats and dogs"), pero sí es cierto que llueve a cántaros.

Si alguna vez os dicen "Bob's your uncle", no os asustéis pensando que tenéis por ahí un tío guiri desaparecido. Quiere decir que todo está listo para salir a la perfección, porque "God helps you if you get early", que noooooooo, que no se dice así... ni siquiera estoy segura de que eso sea cierto, madrugar es horrible. No metamos a Dios por medio. El pájaro madrugador se come el gusano, esó sí ("The early bird catches the worm"). Y terminando con más animales, " a monkey business" es un negocio turbio, no una tienda de monos, pero ya se sabe, "money talks" (el dinero habla o manda o lo que queráis).

Que os gustan más nuestras expresiones castizas y castellanas... puede. Pero al menos su salario mínimo interprofesional no da vergüenza ajena. Claro que, como diría mi amigo Mike, "the grass looks greener on the other side of the fence" ("la hierba se ve más verde al otro lado de la cerca"). Indudablemente, más cuando en España no llueve ni la mitad que en Inglaterra. Y siguiendo con los colores, si estáis hartos de expresiones cani del tipo "lo vamos a petar" podéis refinar vuestro lenguaje y decir que vais a pintar la ciudad de rojo ("Let's paint the town red"), que significa lo mismo pero con más glamour. Y ojo, que tener la barriga amarilla ("to be yellow-bellied") es ser un cobarde, de esos que cuentan muchas "white lies", o mentiras piadosas.


Hablando en plata (que noooooo, que no se dice "speaking in silver"), sé que odiáis a vuestros profesores de inglés, pero dejad de decir que haréis algo "for if the flies" (por si las moscas) o que yo "hallucinate little cucumbers" (alucino pepinillos)... que sí, que es divertido, pero eso no es inglés, a sabér qué "noses" (narices) es...